rezerve si prioritati
nu sunt de acord cu sensul expresiei folosite in limba engleza pentru "timp liber": spare time.
un prim sens este acela de timp de rezerva, insa ducand rationamentul mai departe ma pot gandi la "timp disponibil", "timp negociabil" (in sensul unei monede de schimb), "timp neocupat", "timp la dispozitie", consumabil!
expresiile care fac apel la acest adjectiv (de tipul spare wheel, spare tyre) indica solutia de back up pentru o situatie data.
cum, sustin eu, sa ne gandim la timpul liber, adica la acel timp nerezervat pentru altii, ca la o multime de momente oricand deturnabile de la ceea ce pot fi, spre ceea ce, din pacate, ajung sa fie?
cum?
un prim sens este acela de timp de rezerva, insa ducand rationamentul mai departe ma pot gandi la "timp disponibil", "timp negociabil" (in sensul unei monede de schimb), "timp neocupat", "timp la dispozitie", consumabil!
expresiile care fac apel la acest adjectiv (de tipul spare wheel, spare tyre) indica solutia de back up pentru o situatie data.
cum, sustin eu, sa ne gandim la timpul liber, adica la acel timp nerezervat pentru altii, ca la o multime de momente oricand deturnabile de la ceea ce pot fi, spre ceea ce, din pacate, ajung sa fie?
cum?
Comments